Your Brief Guide to Website Localization Tools

Many consider website localization a daunting task. Multiple factors like language, culture, sensitivities of the targeted users etc., have to be taken into consideration while performing this activity, so it’s actually quite intimidating. However, correct and comprehensive knowledge about website localization tools can make your job a smooth sail. Using the right localization software, you can transform your website quickly and effectively for different sets of users in different regions.

This blog will give you a lowdown on the major website localization tools that you must have at your disposal:

Translation Management System (TMS) – It is primarily a project management tool; however, it will not be incorrect to say that if anything requires a management tool the most, it is a translation project. This is because the sheer volume of files, varying languages and disparate preferences can actually become overwhelming for the one supervising the whole process. A good TMS helps you by automating the majority of this process, and by making the flow of files smooth. It enables translators to pull out or insert files for translations or translated documents with much ease and increases the work speed.

Computer Assisted Translation (CAT) – CAT tools come in handy in improving the efficiency and speed of an entire translation process. The software provides a base of machine translation that translators edit manually. The CAT software remembers what and how you translate. Its memory keeps increasing over time and eventually the CAT becomes familiar with your translation style. This allows the CAT to translate faster and more accurately. Hence, after investing time initially, you can save a lot of time later on.

Quality Assurance (QA) Tools – QA tools are crucial when it comes to ridding a website of errors. They take care of multiple types of issues that result in glitches. QA tools detect linguistic errors involving non-adherence to glossary, presence of expletives or proscribed words, typos etc. They further identify presentation-related errors like double spacing, wrong punctuation and inconsistent text style. QA tools highlight such kind of errors and users may choose to validate or invalidate the suggested changes.

Desktop Publishing Tools (DTP) – These tools are required for creating attention-grabbing designs for documents, graphics, presentations etc. These may be regarded as actual localization tools because through them, all the required data is modified and packaged in the desired form, according to the suitability of the consumers. This may be considered as the last stage of the localization process.

Final Point

Though the above list of localization tools is not exhaustive, yet it mentions essential software that are indispensable for your project. Lastly, while choosing the different tools, you must take into consideration the compatibility issues among them.

We at Bablic can take care of all your localization needs. Check out our promotional video to see how we make it all very simple.